何度も足を運んでいただけるような店づくりと
手元が寂しくならないように
タイミングよくお鮨と御料理を出し、
楽しく過ごしていただけるよう努めております。
お帰りの際には入店時より
「楽しい気分で良かった」と、
始めのご挨拶から、
お見送りの際に振り返られるまで
感謝の気持ちを込めた接客を心がけています。
Our goal is to foster an inviting atmosphere that makes guests want to return. We ensure timely delivery of sushi and dishes so you can enjoy your meal without feeling rushed. From greeting to farewell, our attentive service is filled with gratitude, ensuring you leave with a smile.
九州各地から石川、北海道までの直送された鮮度抜群の魚介を熟成や様々な技法で調理。
3年熟成させた赤酢とキリッと角のの立つ赤酢や米酢でコクと酸味のある酢飯は、香りがよく、味わいも豊かです。
コース料理は、握りの合間におつまみを挟む形でお出ししております。
御料理の内容はひとつきほどで変え、献立を立てる際は脂の多い食材のあとには酸味や、あっさりした料理をもってくるなどバランス良く飽きがこないように工夫しております。
We source the freshest seafood from Kyushu, Ishikawa, and Hokkaido, preparing it using various aging and culinary techniques. Our sushi rice is seasoned with our house-made 3-year aged red vinegar and crisp rice vinegar, resulting in flavorful and balanced acidity.
Our courses feature appetizers served between sushi servings. We rotate our dishes monthly, ensuring a balanced menu that alternates rich flavors with acidity and lightness, providing a varied dining experience.
日本酒を飲む最初の1杯目は江戸切子(堀口徹作)を桐箱から出し、宝石のような器で味わっていただきます。
以降は、他錫や陶器・磁器・ガラスなどを使用し、徳利が錫やガラスの際には、お猪口は土物(陶器)にするなど器でも楽しんでいただけるように全国のものを使用しています。
The first glass of Japanese sake is served in an Edo Kiriko (designed by Toru Horikuchi), a jewel-like traditional glass craft.
For subsequent servings, we use various types of vessels such as tin, ceramic, porcelain, and glass. Our decanters are made of tin or glass, and sake cups are typically ceramic, allowing guests to enjoy a variety of utensils from across Japan.
全8席のL字カウンターの室内は杉をふんだんに使い木の温もりと香りが漂う落ち着いた空間、無駄なものを削ぎ落とし茶室を連想させる。
器や飾り物で季節を演出しています。
Our 8-seat L-shaped cedar counter provides a warm, tranquil setting that evokes a tea room aesthetic with its minimalist design.
Tableware and decor are used to show the changing of the seasons.
当店は完全予約制となります
ご予約をお願いいたします。
Reservation is required. Please book in advance.